|
By Attorney Robert T. Torres
For Variety
HAVE you ever had that aunt
or uncle, the Enforcer, who would be the one who could count Uno!
Dos! Tres! and all the kids would come running before Cinco?
Wherever you were, whatever you were doing, you had better get there before
Cinco. And what would happen if you didnt make it before
Cinco? Um, you only had to find out once didnt you?
And sometimes they wouldnt even wait until Cinco before
you get it. Among the many influences weve had from
the Spanish are the words or exclamations which we use today to register
emotions or frustrations.
Que Carajo! What is that one? When would you hear that one?
Maybe when you disregarded a relatives instruction or order. Maybe
when a nephew would give some wisecrack comment to an aunt or uncle? You
could hear it in a serious tone or in a stern but loving tone. Say when
your uncle would send you to the store to buy a case of soda, you got
a $20 and it cost $12. Hed ask you for the change and youd
say that the balance was your tip or service charge. What would you hear?
Que Carajo! You better give me the change. Of course, you
should insist.
Que Puneta! This one you would hear from maybe an aunt and
not an uncle right? And when would someone say this exclamation? Im
not sure. But maybe you might hear it at the Department of Finance at
the refund/rebate window when a taxpayer hears that she still cant
get her 2006 rebate check. Que Puñeta! Hafa, salapemu
enao? Tell your boss that I better get my check next week. Something
like that, to register some level of frustration with something.
Que Pendejo! Im sure many a Spanish teacher would grit
their teeth over hearing this one. It wouldnt be a term of endearment
would it? To be sure, you are using it in a pejorative way to declare
someone as dumb or a jerk. Oh, I dont know, maybe driving down Middle
Road and someone suddenly cuts you off and you have to swerve? Im
sure the driver looking at you in the rear view mirror could imagine what
youd be saying as your agitated hand waving and pointing complements
your mouth movements. Nope, it wouldnt be an exclamation to complement
someone.
Que Leche! When is it appropriate to use this one? What is
an exclamation that has to do with milk? I think maybe the same aunt or
uncle would use it as a milder form of reproach to a niece or nephew like,
Que Leche! Jose! Maria! You better clean up your rooms nai! Whose
belonging is this zorrie in the kitchen! Maybe we hear it to complement
someones feats to exclaim amazement. Que Leche Brot! Chadik
si Ping malagu. Maybe youd hear it at the CUC payment
center in Dandan when someone walks up and sees that the line goes around
the corner!
We really havent kept or used the Spanish exclamations like Que
Lastima! or Que Bueno! with our slang here in the islands.
Even the term Que Coño! which can be vulgar in Spanish,
is used to exclaim some level of indignation. Here, weve taken the
Spanish and made it local to say, Que Ya Hafa?
(And so what?) when we dont really care what someone thinks of our
actions or opinion like when someone asks why someone on Beach Road is
holding a sign up complaining about the economy or the state of education.
In Hawaii, Ainokea, and on Saipan, Que Ya Hafa Brot?
Why like that nai? Sana Bai Gun.
|